1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה |
| 27 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה |
| 28 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע |
| 29 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון |
| 30 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט |
| 31 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה |
| 32 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה |
| 33 אין על עפר משלו העשו לבלי חת |
| 34 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ |