1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: |
| 27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. |
| 28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. |
| 29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. |
| 30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. |
| 31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. |
| 32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. |
| 33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. |
| 34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve |