1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Íme, az ilyennek reménye semmivé válik, már puszta látásától is földre vágódik! |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Nincs olyan merész, aki ingerelni merné, és ki állhat meg az én színem előtt? |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Ki adott nekem előbb, hogy vissza kellene neki adnom? Ami az ég alatt van, az mind az enyém! |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Nem hallgatom el, hogy milyenek tagjai, beszélek erejéről, alkata szépségéről! |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Ki tudja levenni ruhája burkolatát? Ki hatol be szája belsejébe? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Ki nyitja meg szája kapuit? Fogai környékén rémület lakik! |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Teste, mint az öntött pajzs, egymáshoz simuló pikkelyekből van egyberakva; |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 az egyik a másikhoz lapul, még levegő sem férkőzik közéjük; |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 az egyik a másikhoz tapad, egymást tartják s el nem válnak. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Tüsszentése tüzes láng, és szeme olyan, mint a hajnal pillái. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya; |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 gőz tör elő orra lyukaiból, mint tűzön álló forró fazékból; |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Erő honol nyakában, és rémület jár előtte. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Tagjaira húsa pompásan tapad, hullna rá bár villám, helyéből ki sem mozdul. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 A szíve kőkemény, kemény, mint az alsó őrlőkő. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Amikor felemelkedik, még hősök is megijednek, megzavarodnak félelmükben. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról; |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát, |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei, |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Világít nyomában az ösvény, őszülő hajnak néznéd az örvényt. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Szembenéz minden nagysággal: ő a király minden kevély állat fölött.« |