Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.