Livre de Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |