1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you. |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him? |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven! |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength- |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth! |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal, |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 touching each other so close that no breath could pass between, |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 sticking to one another making an impervious whole. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 He has no equal on earth, being created without fear. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king. |