SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMBiblia Sagrada
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Job abrió por fin la boca y maldijo su día,
2 Il prit la parole et dit:2 diciendo:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 «¡Muera el día en que nací | y la noche que anunció: | “Se ha concebido un varón”!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Conviértase ese día en tinieblas, | que Dios desde lo alto se desentienda de él; | no brille la luz sobre él,
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 reclámenlo las sombras tenebrosas, | cúbranlo densos nubarrones, | que un eclipse lo llene de terror.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Que se apodere de esa noche la oscuridad. | No se sume a los días del año | ni entre en la cuenta de los meses.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Que esa noche quede estéril, | cerrada a los gritos de júbilo.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Maldíganla los que maldicen al Océano, | los expertos en conjurar al Leviatán.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Vélense las estrellas de su aurora; | espere la luz y que esta no llegue; | no vea el parpadeo del alba.
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Porque no me cerró las puertas del vientre | y me evitó contemplar tanta miseria.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 ¿Por qué al salir del vientre no morí | o perecí al salir de las entrañas?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 ¿Por qué me recibió un regazo | y unos pechos me dieron de mamar?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Ahora descansaría tranquilo, | ahora dormiría descansado
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 con los reyes y consejeros de la tierra | que se hacen levantar mausoleos,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 o con los nobles que amontonan oro, | que acumulan plata en sus palacios.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 Como aborto enterrado, no existiría, | igual que criatura que no llega a ver la luz.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Allí acaba el ajetreo de los malvados, | allí reposan los que están desfallecidos.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 Con ellos descansan los prisioneros, | sin oír la voz del capataz;
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 se confunden pequeños y grandes | y el esclavo se libra de su amo.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 ¿Por qué se da luz a un desgraciado | y vida a los que viven amargados,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 que ansían la muerte que no llega | y la buscan más escondida que un tesoro,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 que gozarían al contemplar el túmulo, | se alegrarían al encontrar la tumba;
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 al hombre que no encuentra camino | porque Dios le cerró la salida?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Por alimento tengo mis sollozos, | los gemidos se me escapan como agua.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Me sucede lo que más me temía, | lo que más me aterraba me acontece.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Carezco de paz y de sosiego, | intranquilo por temor a un sobresalto».