| 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Job abrió por fin la boca y maldijo su día, |
| 2 Il prit la parole et dit: | 2 diciendo: |
| 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 «¡Muera el día en que nací | y la noche que anunció: | “Se ha concebido un varón”! |
| 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Conviértase ese día en tinieblas, | que Dios desde lo alto se desentienda de él; | no brille la luz sobre él, |
| 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 reclámenlo las sombras tenebrosas, | cúbranlo densos nubarrones, | que un eclipse lo llene de terror. |
| 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Que se apodere de esa noche la oscuridad. | No se sume a los días del año | ni entre en la cuenta de los meses. |
| 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Que esa noche quede estéril, | cerrada a los gritos de júbilo. |
| 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Maldíganla los que maldicen al Océano, | los expertos en conjurar al Leviatán. |
| 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Vélense las estrellas de su aurora; | espere la luz y que esta no llegue; | no vea el parpadeo del alba. |
| 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Porque no me cerró las puertas del vientre | y me evitó contemplar tanta miseria. |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 ¿Por qué al salir del vientre no morí | o perecí al salir de las entrañas? |
| 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 ¿Por qué me recibió un regazo | y unos pechos me dieron de mamar? |
| 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Ahora descansaría tranquilo, | ahora dormiría descansado |
| 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 con los reyes y consejeros de la tierra | que se hacen levantar mausoleos, |
| 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 o con los nobles que amontonan oro, | que acumulan plata en sus palacios. |
| 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Como aborto enterrado, no existiría, | igual que criatura que no llega a ver la luz. |
| 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Allí acaba el ajetreo de los malvados, | allí reposan los que están desfallecidos. |
| 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 Con ellos descansan los prisioneros, | sin oír la voz del capataz; |
| 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 se confunden pequeños y grandes | y el esclavo se libra de su amo. |
| 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 ¿Por qué se da luz a un desgraciado | y vida a los que viven amargados, |
| 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 que ansían la muerte que no llega | y la buscan más escondida que un tesoro, |
| 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 que gozarían al contemplar el túmulo, | se alegrarían al encontrar la tumba; |
| 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 al hombre que no encuentra camino | porque Dios le cerró la salida? |
| 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Por alimento tengo mis sollozos, | los gemidos se me escapan como agua. |
| 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 Me sucede lo que más me temía, | lo que más me aterraba me acontece. |
| 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Carezco de paz y de sosiego, | intranquilo por temor a un sobresalto». |