| 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
| 2 Il prit la parole et dit: | 2 Job spoke out and said: |
| 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
| 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
| 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
| 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
| 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
| 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
| 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
| 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
| 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
| 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
| 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
| 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
| 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
| 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
| 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
| 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
| 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
| 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
| 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
| 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
| 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
| 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
| 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |