Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Il prit la parole et dit:2 Job spoke out and said:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!