1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, |
2 Il prit la parole et dit: | 2 E parlò così: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. |