Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,
2 Il prit la parole et dit:2 E parlò così:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.