Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMVULGATA
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 Il prit la parole et dit:2 et locutus est :
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.