| 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance, |
| 2 Il prit la parole et dit: | 2 et il parla ainsi: |
| 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu. |
| 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière. |
| 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume. |
| 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois. |
| 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges. |
| 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan. |
| 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre, |
| 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards. |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti? |
| 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles? |
| 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, |
| 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes; |
| 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons. |
| 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière. |
| 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. |
| 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées. |
| 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître. |
| 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur; |
| 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor, |
| 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau? |
| 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres? |
| 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent. |
| 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. |
| 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi. |