Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno,
2 Il prit la parole et dit:2 e disse:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora;
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro?
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti;
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ».