Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj; | 
| 2 Il prit la parole et dit: | 2 poče svoju besjedu i reče: | 
| 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 »O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: ‘Začeo se dječak!’  | 
| 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 U crnu tminu dan taj nek’ se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!  | 
| 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!  | 
| 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek’ se ne dodaje danima godine, nek’ ne ulazi u brojenje mjeseci!  | 
| 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!  | 
| 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit’ su kadri!  | 
| 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!  | 
| 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!  | 
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć’ iz utrobe?  | 
| 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?  | 
| 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao  | 
| 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,  | 
| 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.  | 
| 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Ne bih bio – k’o nedonošče zakopano, k’o novorođenče što svjetla ne vidje.  | 
| 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.  | 
| 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.  | 
| 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.  | 
| 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše  | 
| 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?  | 
| 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.  | 
| 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?  | 
| 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Zato videć’ hranu, uzdahnuti moram, k’o voda se moji razlijevaju krici.  | 
| 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.  | 
| 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.«  | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ