1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 Il prit la parole et dit: | 2 and he said: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |