1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Ezután megnyitotta Jób a száját, elátkozta születése napját |
2 Il prit la parole et dit: | 2 és mondta: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 »Vesszen a nap, amelyen születtem, az éj, amelyen mondták: ‘Fiú fogantatott.’ |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Legyen az a nap sötétség, Isten odafenn ne törődjék vele, napfény azon ne világítson. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Lepje el sötétség s a halál árnya, ülje meg sűrű felleg, és borítsa keserűség! |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Sötét förgeteg vegye ez éjjelt birtokába; az év napjai közé be ne tudják, s a hónapokhoz ne számítsák! |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Maradjon az az éjjel magtalan, vígság azon ne legyen; |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 átkozzák el azok, akik napot átokkal illetnek, akik készek felkelteni a Leviatánt! |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Öltözzenek sötétbe hajnalának csillagai, várja a világosságot, de hiába, ne lássa hajnal hasadását, |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 mert nem zárta el az engem hordozó méhnek kapuját, mert nem tartotta távol szememtől a nyomorúságot! |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Miért nem haltam meg a méhben? Miért nem pusztultam el mindjárt, amikor kijöttem a méhből? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Térd engem miért fogadott, miért tápláltak emlők? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Így most csendben aludnék, békességben szenderegnék együtt |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 királyokkal, országok tanácsosaival, akik pusztaságot építettek maguknak, |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 vagy fejedelmekkel, akik aranyban bővelkedtek, akik ezüsttel töltötték meg házaikat. |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Vagy mint az elásott idétlen gyermek, nem lennék többé, mint a magzat, amely nem látott napvilágot. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Ott felhagynak a gonoszok a tombolással, és pihennek az erőben megfogyottak; |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 együtt vannak bántódás nélkül, akik hajdan foglyok voltak, nem hallják többé a börtönőr szavát. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Együtt van ott kicsiny és nagy egyaránt, s a szolga már nem függ urától. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Mire való világosság a nyomorultnak és élet a keseredett léleknek? |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 Azoknak, akik várják a halált, de nem jő, és ásva keresik, jobban mint a kincset; |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 akik örülnének mérték nélkül, ha a sírt végre megtalálnák? |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 Mire való az élet a férfinak, akinek útja el van rejtve, akit Isten homályba burkolt? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Sóhajjal kezdem étkezésemet, mint víz árja ömlik hangos zokogásom; |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 mert amitől félve féltem, az elért engem, s amitől rettegtem, eljött reám. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Nem voltam álnok, nem hallgattam, nem nyugodtam, mégis rámborult a harag!« |