1 Para ser libres nos libertó Cristo. Manteneos, pues, firmes y no os dejéis oprimir nuevamente bajo el yugo de la esclavitud. | 1 Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugoservitutis detineri. |
2 Soy yo, Pablo, quien os lo dice: Si os dejáis circuncidar, Cristo no os aprovechará nada. | 2 Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini,Christus vobis nihil proderit. |
3 De nuevo declaro a todo hombre que se circuncida que queda obligado a practicar toda la ley. | 3 Testificor autem rursum omni hominicircumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae. |
4 Habéis roto con Cristo todos cuantos buscáis la justicia en la ley. Os habéis apartado de la gracia. | 4 Evacuati estisa Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis. |
5 Pues a nosotros nos mueve el Espíritu a aguardar por la fe los bienes esperados por la justicia. | 5 Nos enim Spiritu exfide spem iustitiae exspectamus. |
6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión tienen valor, sino solamente la fe que actúa por la caridad. | 6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquidvalet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
|
7 Comenzasteis bien vuestra carrera, ¿quién os puso obstáculo para no seguir a la verdad? | 7 Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire? |
8 Semejante persuasión no proviene de Aquel que os llama. | 8 Haec persuasionon est ex eo, qui vocat vos. |
9 Un poco de levadura fermenta toda la masa. | 9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. |
10 Por mi parte, confío en el Señor que vosotros no pensaréis de otra manera; pero el que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea. | 10 Egoconfido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos,portabit iudicium, quicumque est ille. |
11 En cuanto a mí, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué soy todavía perseguido? ¡Pues se acabó ya el escándalo de la cruz! | 11 Ego autem, fratres, si circumcisionemadhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalumcrucis. |
12 ¡Ojalá que se mutilaran los que os perturban! | 12 Utinam et abscidantur, qui vos conturbant!
|
13 Porque, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; sólo que no toméis de esa libertad pretexto para la carne; antes al contrario, servíos por amor los unos a los otros. | 13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem inoccasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
|
14 Pues toda la ley alcanza su plenitud en este solo precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 14 Omnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicutteipsum. |
15 Pero si os mordéis y os devoráis mutuamente, ¡mirad no vayáis mutuamente a destruiros! | 15 Quod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicemconsumamini!
|
16 Por mi parte os digo: Si vivís según el Espíritu, no daréis satisfacción a las apetencias de la carne. | 16 Dico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis. |
17 Pues la carne tiene apetencias contrarias al espíritu, y el espíritu contrarias a la carne, como que son entre sí antagónicos, de forma que no hacéis lo que quisierais. | 17 Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haecenim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis. |
18 Pero, si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la ley. | 18 Quod siSpiritu ducimini, non estis sub lege. |
19 Ahora bien, las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza, libertinaje, | 19 Manifesta autem sunt opera carnis, quaesunt fornicatio, immunditia, luxuria, |
20 idolatría, hechicería, odios, discordia, celos, iras, rencillas, divisiones, disensiones, | 20 idolorum servitus, veneficia,inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae, |
21 envidias, embriagueces, orgías y cosas semejantes, sobre las cuales os prevengo, como ya os previne, que quienes hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios. | 21 invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicutpraedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. |
22 En cambio el fruto del Espíritu es amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, fidelidad, | 22 Fructusautem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas,fides, |
23 mansedumbre, dominio de sí; contra tales cosas no hay ley. | 23 mansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex. |
24 Pues los que son de Cristo Jesús, han crucificado la carne con sus pasiones y sus apetencias. | 24 Qui autemsunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. |
25 Si vivimos según el Espíritu, obremos también según el Espíritu. | 25 Sivivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus.
|
26 No busquemos la gloria vana provocándonos los unos a los otros y envidiándonos mutuamente. | 26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, inviceminvidentes.
|