1 Para ser libres nos libertó Cristo. Manteneos, pues, firmes y no os dejéis oprimir nuevamente bajo el yugo de la esclavitud. | 1 Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. |
2 Soy yo, Pablo, quien os lo dice: Si os dejáis circuncidar, Cristo no os aprovechará nada. | 2 Ecco, io Paolo vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
3 De nuevo declaro a todo hombre que se circuncida que queda obligado a practicar toda la ley. | 3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. |
4 Habéis roto con Cristo todos cuantos buscáis la justicia en la ley. Os habéis apartado de la gracia. | 4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia. |
5 Pues a nosotros nos mueve el Espíritu a aguardar por la fe los bienes esperados por la justicia. | 5 Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo. |
6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión tienen valor, sino solamente la fe que actúa por la caridad. | 6 Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità.
|
7 Comenzasteis bien vuestra carrera, ¿quién os puso obstáculo para no seguir a la verdad? | 7 Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità? |
8 Semejante persuasión no proviene de Aquel que os llama. | 8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! |
9 Un poco de levadura fermenta toda la masa. | 9 Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
10 Por mi parte, confío en el Señor que vosotros no pensaréis de otra manera; pero el que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea. | 10 Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia. |
11 En cuanto a mí, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué soy todavía perseguido? ¡Pues se acabó ya el escándalo de la cruz! | 11 Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? È dunque annullato lo scandalo della croce? |
12 ¡Ojalá que se mutilaran los que os perturban! | 12 Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano.
|
13 Porque, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; sólo que no toméis de esa libertad pretexto para la carne; antes al contrario, servíos por amor los unos a los otros. | 13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri. |
14 Pues toda la ley alcanza su plenitud en este solo precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 14 Tutta la legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: 'amerai il prossimo tuo come te stesso'. |
15 Pero si os mordéis y os devoráis mutuamente, ¡mirad no vayáis mutuamente a destruiros! | 15 Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
|
16 Por mi parte os digo: Si vivís según el Espíritu, no daréis satisfacción a las apetencias de la carne. | 16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare i desideri della carne; |
17 Pues la carne tiene apetencias contrarias al espíritu, y el espíritu contrarias a la carne, como que son entre sí antagónicos, de forma que no hacéis lo que quisierais. | 17 la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
|
18 Pero, si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la ley. | 18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge. |
19 Ahora bien, las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza, libertinaje, | 19 Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio, |
20 idolatría, hechicería, odios, discordia, celos, iras, rencillas, divisiones, disensiones, | 20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, |
21 envidias, embriagueces, orgías y cosas semejantes, sobre las cuales os prevengo, como ya os previne, que quienes hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios. | 21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come già ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio. |
22 En cambio el fruto del Espíritu es amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, fidelidad, | 22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; |
23 mansedumbre, dominio de sí; contra tales cosas no hay ley. | 23 contro queste cose non c'è legge.
|
24 Pues los que son de Cristo Jesús, han crucificado la carne con sus pasiones y sus apetencias. | 24 Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri. |
25 Si vivimos según el Espíritu, obremos también según el Espíritu. | 25 Se pertanto viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. |
26 No busquemos la gloria vana provocándonos los unos a los otros y envidiándonos mutuamente. | 26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |