1 En Iconio, entraron del mismo modo en la sinagoga de los judíos y hablaron de tal manera que gran multitud de judíos y griegos abrazaron la fe. | 1 وحدث في ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما حتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين. |
2 Pero los judíos que no habían creído excitaron y envenenaron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. | 2 ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا وافسدوا نفوس الامم على الاخوة. |
3 Con todo se detuvieron allí bastante tiempo, hablando con valentía del Señor que les concedía obrar por sus manos señales y prodigios, dando así testimonio de la predicación de su gracia. | 3 فاقاما زمانا طويلا يجاهران بالرب الذي كان يشهد لكلمة نعمته ويعطي ان تجرى آيات وعجائب على ايديهما. |
4 La gente de la ciudad se dividió: unos a favor de los judíos y otros a favor de los apóstoles. | 4 فانشق جمهور المدينة فكان بعضهم مع اليهود وبعضهم مع الرسولين. |
5 Como se alzasen judíos y gentiles con sus jefes para ultrajarles y apedrearles, | 5 فلما حصل من الامم واليهود مع رؤسائهم هجوم ليبغوا عليهما ويرجموهما |
6 al saberlo, huyeron a las ciudades de Licaonia, a Listra y Derbe y sus alrededores. | 6 شعرا به فهربا الى مدينتي ليكأونية لسترة ودربه والى الكورة المحيطة. |
7 Y allí se pusieron a anunciar la Buena Nueva. | 7 وكانا هناك يبشران |
8 Había allí, sentado, un hombre tullido de pies, cojo de nacimiento y que nunca había andado. | 8 وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط. |
9 Este escuchaba a Pablo que hablaba. Pablo fijó en él su mirada y viendo que tenía fe para ser curado, | 9 هذا كان يسمع بولس يتكلم. فشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشفى |
10 le dijo con fuerte voz: «Ponte derecho sobre tus pies». Y él dio un salto y se puso a caminar. | 10 قال بصوت عظيم قم على رجليك منتصبا. فوثب وصار يمشي. |
11 La gente, al ver lo que Pablo había hecho, empezó a gritar en licaonio: «Los dioses han bajado hasta nosotros en figura de hombres». | 11 فالجموع لما رأوا ما فعل بولس رفعوا صوتهم بلغة ليكأونية قائلين ان الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا الينا. |
12 A Bernabé le llamaban Zeus y a Pablo, Hermes, porque era quien dirigía la palabra. | 12 فكانوا يدعون برنابا زفس وبولس هرمس اذ كان هو المتقدم في الكلام. |
13 El sacerdote del templo de Zeus que hay a la entrada de la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas y a una con la gente se disponía a sacrificar. | 13 فأتى كاهن زفس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبح. |
14 Al oírlo los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus vestidos y se lanzaron en medio de la gente gritando: | 14 فلما سمع الرسولان برنابا وبولس مزقا ثيابهما واندفعا الى الجمع صارخين |
15 «Amigos, ¿por qué hacéis esto? Nosotros somos también hombres, de igual condición que vosotros, que os predicamos que abandonéis estas cosas vanas y os volváis al Dios vivo que hizo el cielo, la tierra, el mar y cuanto en ellos hay, | 15 وقائلين ايها الرجال لماذا تفعلون هذا. نحن ايضا بشر تحت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الحي الذي خلق السماء والارض والبحر وكل ما فيها. |
16 y que en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguieran sus propios caminos; | 16 الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم. |
17 si bien no dejó de dar testimonio de sí mismo, derramando bienes, enviándoos desde el cielo lluvias y estaciones fructíferas, llenando vuestros corazones de sustento y alegría..». | 17 مع انه لم يترك نفسه بلا شاهد وهو يفعل خيرا يعطينا من السماء امطارا وازمنة مثمرة ويملأ قلوبنا طعاما وسرورا. |
18 Con estas palabras pudieron impedir a duras penas que la gente les ofreciera un sacrificio. | 18 وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما. |
19 Vinieron entonces de Antioquía e Iconio algunos judíos y, habiendo persuadido a la gente, lapidaron a Pablo y le arrastraron fuera de la ciudad, dándole por muerto. | 19 ثم أتى يهود من انطاكية وايقونيه واقنعوا الجموع فرجموا بولس وجروه خارج المدينة ظانين انه قد مات. |
20 Pero él se levantó y, rodeado de los discípulos, entró en la ciudad. Al día siguiente marchó con Bernabé a Derbe. | 20 ولكن اذ احاط به التلاميذ قام ودخل المدينة وفي الغد خرج مع برنابا الى دربة. |
21 Habiendo evangelizado aquella ciudad y conseguido bastantes discípulos, se volvieron a Listra, Iconio y Antioquía, | 21 فبشرا في تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية |
22 confortando los ánimos de los discípulos, exhortándoles a perseverar en la fe y diciéndoles: «Es necesario que pasemos por muchas tribulaciones para entrar en el Reino de Dios». | 22 يشددان انفس التلاميذ ويعظانهم ان يثبتوا في الايمان وانه بضيقات كثيرة ينبغي ان ندخل ملكوت الله |
23 Designaron presbíteros en cada Iglesia y después de hacer oración con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído. | 23 وانتخبا لهم قسوسا في كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به. |
24 Atravesaron Pisidia y llegaron a Panfilia; | 24 ولما اجتازا في بيسيدية أتيا الى بمفيلية. |
25 predicaron en Perge la Palabra y bajaron a Atalía. | 25 وتكلما بالكلمة في برجة ثم نزلا الى اتالية. |
26 Allí se embarcaron para Antioquía, de donde habían partido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían realizado. | 26 ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه. |
27 A su llegada reunieron a la Iglesia y se pusieron a contar todo cuanto Dios había hecho juntamente con ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. | 27 ولما حضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه فتح للامم باب الايمان. |
28 Y permanecieron no poco tiempo con los discípulos. | 28 واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ |