Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Juan 4


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Cuando Jesús se enteró de que había llegado a oídos de los fariseos que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan -1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John-
2 aunque no era Jesús mismo el que bautizaba, sino sus discípulos -,2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself-
3 abandonó Judea y volvió a Galilea.3 he left Judaea and went back to Galilee.
4 Tenía que pasar por Samaria.4 He had to pass through Samaria.
5 Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph.
6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour.
7 Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: «Dame de beber».7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.'
8 Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?» (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans.
10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva».10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water.
11 Le dice la mujer: «Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water?
12 ¿Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?»12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?'
13 Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again;
14 pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna».14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life.
15 Le dice la mujer: «Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla».15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.'
16 El le dice: «Vete, llama a tu marido y vuelve acá».16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.'
17 Respondió la mujer: «No tengo marido». Jesús le dice: «Bien has dicho que no tienes marido,17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband";
18 porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad».18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.'
19 Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta.19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman.
20 Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar».20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.'
21 Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem.
22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews.
23 Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks.
24 Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad».24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.
25 Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo».25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.'
26 Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando».26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.'
27 En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: «¿Qué quieres?» o «¿Qué hablas con ella?»27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?'
28 La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people,
29 «Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Cristo?»29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?'
30 Salieron de la ciudad e iban donde él.30 This brought people out of the town and they made their way towards him.
31 Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: «Rabbí, come».31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat';
32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis».32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.'
33 Los discípulos se decían unos a otros: «¿Le habrá traído alguien de comer?»33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?'
34 Les dice Jesús: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
35 ¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega. Ya35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest!
36 el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together.
37 Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador:37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps;
38 yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga».38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour.
39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho».39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.'
40 Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and
41 Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them;
42 y decían a la mujer: «Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo».42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.'
43 Pasados los dos días, partió de allí para Galilea.43 When the two days were over Jesus left for Galilee.
44 Pues Jesús mismo había afirmado que un profeta no goza de estima en su patria.44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town.
45 Cuando llegó, pues, a Galilea, los galileos le hicieron un buen recibimiento, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta.45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended.
46 Volvió, pues, a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum;
47 Cuando se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue donde él y le rogaba que bajase a curar a su hijo, porque se iba a morir.47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: «Si no veis señales y prodigios, no creéis».48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!'
49 Le dice el funcionario: «Señor, baja antes que se muera mi hijo».49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.'
50 Jesús le dice: «Vete, que tu hijo vive». Creyó el hombre en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome;
51 Cuando bajaba, le salieron al encuentro sus siervos, y le dijeron que su hijo vivía.51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive.
52 El les preguntó entonces la hora en que se había sentido mejor. Ellos le dijeron: «Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre».52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.'
53 El padre comprobó que era la misma hora en que le había dicho Jesús: «Tu hijo vive», y creyó él y toda su familia.53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed.
54 Esta nueva señal, la segunda, la realizó Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee.