Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Juan 4


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Cuando Jesús se enteró de que había llegado a oídos de los fariseos que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan -1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 aunque no era Jesús mismo el que bautizaba, sino sus discípulos -,2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 abandonó Judea y volvió a Galilea.3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Tenía que pasar por Samaria.4 And he must needs go through Samaria.
5 Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: «Dame de beber».7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?» (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva».10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Le dice la mujer: «Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 ¿Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?»12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna».14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 Le dice la mujer: «Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla».15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 El le dice: «Vete, llama a tu marido y vuelve acá».16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Respondió la mujer: «No tengo marido». Jesús le dice: «Bien has dicho que no tienes marido,17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad».18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar».20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad».24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo».25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando».26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: «¿Qué quieres?» o «¿Qué hablas con ella?»27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 «Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Cristo?»29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Salieron de la ciudad e iban donde él.30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: «Rabbí, come».31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis».32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Los discípulos se decían unos a otros: «¿Le habrá traído alguien de comer?»33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Les dice Jesús: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 ¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega. Ya35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga».38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho».39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,41 And many more believed because of his own word;
42 y decían a la mujer: «Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo».42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Pasados los dos días, partió de allí para Galilea.43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Pues Jesús mismo había afirmado que un profeta no goza de estima en su patria.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Cuando llegó, pues, a Galilea, los galileos le hicieron un buen recibimiento, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta.45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Volvió, pues, a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Cuando se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue donde él y le rogaba que bajase a curar a su hijo, porque se iba a morir.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: «Si no veis señales y prodigios, no creéis».48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Le dice el funcionario: «Señor, baja antes que se muera mi hijo».49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jesús le dice: «Vete, que tu hijo vive». Creyó el hombre en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Cuando bajaba, le salieron al encuentro sus siervos, y le dijeron que su hijo vivía.51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 El les preguntó entonces la hora en que se había sentido mejor. Ellos le dijeron: «Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre».52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 El padre comprobó que era la misma hora en que le había dicho Jesús: «Tu hijo vive», y creyó él y toda su familia.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Esta nueva señal, la segunda, la realizó Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.