1 Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, magistrado judío. | 1 Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum; |
2 Fue éste donde Jesús de noche y le dijo: «Rabbí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede realizar las señales que tú realizas si Dios no está con él». | 2 hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venistimagister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deuscum eo ”. |
3 Jesús le respondió: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de lo alto no puede ver el Reino de Dios». | 3 Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quisnatus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”. |
4 Dícele Nicodemo: «¿Cómo puede uno nacer siendo ya viejo? ¿Puede acaso entrar otra vez en el seno de su madre y nacer?» | 4 Dicit ad eumNicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest inventrem matris suae iterato introire et nasci? ”. |
5 Respondió Jesús: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de agua y de Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. | 5 Respondit Iesus: “ Amen,amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introirein regnum Dei. |
6 Lo nacido de la carne, es carne; lo nacido del Espíritu, es espíritu. | 6 Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est exSpiritu, spiritus est. |
7 No te asombres de que te haya dicho: Tenéis que nacer de lo alto. | 7 Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo. |
8 El viento sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu». | 8 Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quovadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu ”. |
9 Respondió Nicodemo: «¿Cómo puede ser eso?» | 9 Respondit Nicodemus etdixit ei: “ Quomodo possunt haec fieri? ”. |
10 Jesús le respondió: «Tú eres maestro en Israel y ¿no sabes estas cosas? | 10 Respondit Iesus et dixit ei:“ Tu es magister Israel et haec ignoras? |
11 «En verdad, en verdad te digo: nosotros hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no aceptáis nuestro testimonio. | 11 Amen, amen dico tibi: Quod scimus,loquimur et, quod vidimus, testamur; et testimonium nostrum non accipitis. |
12 Si al deciros cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo vais a creer si os digo cosas del cielo? | 12 Siterrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia,credetis? |
13 Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre. | 13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filiushominis. |
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así tiene que ser levantado el Hijo del hombre, | 14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportetFilium hominis, |
15 para que todo el que crea tenga por él vida eterna. | 15 ut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam ”.
|
16 Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. | 16 Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, quicredit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. |
17 Porque Dios no ha enviado a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. | 17 Non enim misit DeusFilium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. |
18 El que creee en él, no es juzgado; pero el que no cree, ya está juzgado, porque no ha creído en el Nombre del Hijo único de Dios. | 18 Quicredit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia noncredidit in nomen Unigeniti Filii Dei. |
19 Y el juicio está en que vino la luz al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. | 19 Hoc est autem iudicium: Lux venit inmundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum malaopera. |
20 Pues todo el que obra el mal aborrece la luz y no va a la luz, para que no sean censuradas sus obras. | 20 Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut nonarguantur opera eius; |
21 Pero el que obra la verdad, va a la luz, para que quede de manifiesto que sus obras están hechas según Dios». | 21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, utmanifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
|
22 Después de esto, se fue Jesús con sus discípulos al país de Judea; y allí se estaba con ellos y bautizaba. | 22 Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illicdemorabatur cum eis et baptizabat. |
23 Juan también estaba bautizando en Ainón, cerca de Salim, porque había allí mucha agua, y la gente acudía y se bautizaba. | 23 Erat autem et Ioannes baptizans in Enoniuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur; |
24 Pues todavía Juan no había sido metido en la cárcel. | 24 nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes.
|
25 Se suscitó una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación. | 25 Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione. |
26 Fueron, pues, donde Juan y le dijeron: «Rabbí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, aquel de quien diste testimonio, mira, está bautizando y todos se van a él». | 26 Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem,cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum! ”. |
27 Juan respondió: «Nadie puede recibir nada si no se le ha dado del cielo. | 27 Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisifuerit ei datum de caelo. |
28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él.” | 28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim:Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum. |
29 El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, el que asiste y le oye, se alegra mucho con la voz del novio. Esta es, pues, mi alegría, que ha alcanzado su plenitud. | 29 Qui habet sponsam, sponsusest; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocemsponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. |
30 Es preciso que él crezca y que yo disminuya. | 30 Illum oportet crescere, me autemminui ”.
|
31 El que viene de arriba está por encima de todos: el que es de la tierra, es de la tierra y habla de la tierra. El que viene del cielo, | 31 Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et deterra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est; |
32 da testimonio de lo que ha visto y oído, y su testimonio nadie lo acepta. | 32 et quod vidit etaudivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit. |
33 El que acepta su testimonio certifica que Dios es veraz. | 33 Qui accipit eiustestimonium, signavit quia Deus verax est.
|
34 Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, porque da el Espíritu sin medida. | 34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum. |
35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en su mano. | 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius. |
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; el que rehúsa creer en el Hijo, no verá la vida, sino que la cólera de Dios permanece sobre él». | 36 Qui credit in Filium,habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed iraDei manet super eum.
|