1 Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, magistrado judío. | 1 ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים |
2 Fue éste donde Jesús de noche y le dijo: «Rabbí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede realizar las señales que tú realizas si Dios no está con él». | 2 ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו |
3 Jesús le respondió: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de lo alto no puede ver el Reino de Dios». | 3 ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים |
4 Dícele Nicodemo: «¿Cómo puede uno nacer siendo ya viejo? ¿Puede acaso entrar otra vez en el seno de su madre y nacer?» | 4 ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד |
5 Respondió Jesús: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de agua y de Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. | 5 ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים |
6 Lo nacido de la carne, es carne; lo nacido del Espíritu, es espíritu. | 6 הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא |
7 No te asombres de que te haya dicho: Tenéis que nacer de lo alto. | 7 אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה |
8 El viento sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu». | 8 הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח |
9 Respondió Nicodemo: «¿Cómo puede ser eso?» | 9 ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת |
10 Jesús le respondió: «Tú eres maestro en Israel y ¿no sabes estas cosas? | 10 ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת |
11 «En verdad, en verdad te digo: nosotros hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no aceptáis nuestro testimonio. | 11 אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו |
12 Si al deciros cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo vais a creer si os digo cosas del cielo? | 12 אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים |
13 Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre. | 13 ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים |
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así tiene que ser levantado el Hijo del hombre, | 14 וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא |
15 para que todo el que crea tenga por él vida eterna. | 15 למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים |
16 Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. | 16 כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים |
17 Porque Dios no ha enviado a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. | 17 כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם |
18 El que creee en él, no es juzgado; pero el que no cree, ya está juzgado, porque no ha creído en el Nombre del Hijo único de Dios. | 18 המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד |
19 Y el juicio está en que vino la luz al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. | 19 וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם |
20 Pues todo el que obra el mal aborrece la luz y no va a la luz, para que no sean censuradas sus obras. | 20 כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו |
21 Pero el que obra la verdad, va a la luz, para que quede de manifiesto que sus obras están hechas según Dios». | 21 אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים |
22 Después de esto, se fue Jesús con sus discípulos al país de Judea; y allí se estaba con ellos y bautizaba. | 22 ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל |
23 Juan también estaba bautizando en Ainón, cerca de Salim, porque había allí mucha agua, y la gente acudía y se bautizaba. | 23 וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו |
24 Pues todavía Juan no había sido metido en la cárcel. | 24 כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר |
25 Se suscitó una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación. | 25 ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה |
26 Fueron, pues, donde Juan y le dijeron: «Rabbí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, aquel de quien diste testimonio, mira, está bautizando y todos se van a él». | 26 ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו |
27 Juan respondió: «Nadie puede recibir nada si no se le ha dado del cielo. | 27 ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים |
28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él.” | 28 ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו |
29 El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, el que asiste y le oye, se alegra mucho con la voz del novio. Esta es, pues, mi alegría, que ha alcanzado su plenitud. | 29 אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה |
30 Es preciso que él crezca y que yo disminuya. | 30 הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור |
31 El que viene de arriba está por encima de todos: el que es de la tierra, es de la tierra y habla de la tierra. El que viene del cielo, | 31 הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל |
32 da testimonio de lo que ha visto y oído, y su testimonio nadie lo acepta. | 32 ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו |
33 El que acepta su testimonio certifica que Dios es veraz. | 33 ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת |
34 Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, porque da el Espíritu sin medida. | 34 כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח |
35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en su mano. | 35 האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו |
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; el que rehúsa creer en el Hijo, no verá la vida, sino que la cólera de Dios permanece sobre él». | 36 כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו |