1 Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, magistrado judío. | 1 Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. |
2 Fue éste donde Jesús de noche y le dijo: «Rabbí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede realizar las señales que tú realizas si Dios no está con él». | 2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme unMaître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui." |
3 Jesús le respondió: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de lo alto no puede ver el Reino de Dios». | 3 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir leRoyaume de Dieu." |
4 Dícele Nicodemo: «¿Cómo puede uno nacer siendo ya viejo? ¿Puede acaso entrar otra vez en el seno de su madre y nacer?» | 4 Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dansle sein de sa mère et naître?" |
5 Respondió Jesús: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de agua y de Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. | 5 Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrerdans le Royaume de Dieu. |
6 Lo nacido de la carne, es carne; lo nacido del Espíritu, es espíritu. | 6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
7 No te asombres de que te haya dicho: Tenéis que nacer de lo alto. | 7 Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut. |
8 El viento sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu». | 8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." |
9 Respondió Nicodemo: «¿Cómo puede ser eso?» | 9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?" |
10 Jesús le respondió: «Tú eres maestro en Israel y ¿no sabes estas cosas? | 10 Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas? |
11 «En verdad, en verdad te digo: nosotros hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no aceptáis nuestro testimonio. | 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nousavons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage. |
12 Si al deciros cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo vais a creer si os digo cosas del cielo? | 12 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vousdirai les choses du ciel? |
13 Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre. | 13 Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así tiene que ser levantado el Hijo del hombre, | 14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme, |
15 para que todo el que crea tenga por él vida eterna. | 15 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle. |
16 Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. | 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne seperde pas, mais ait la vie éternelle. |
17 Porque Dios no ha enviado a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. | 17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soitsauvé par lui. |
18 El que creee en él, no es juzgado; pero el que no cree, ya está juzgado, porque no ha creído en el Nombre del Hijo único de Dios. | 18 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Filsunique de Dieu. |
19 Y el juicio está en que vino la luz al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. | 19 Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbresque la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
20 Pues todo el que obra el mal aborrece la luz y no va a la luz, para que no sean censuradas sus obras. | 20 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que sesoeuvres ne soient démontrées coupables, |
21 Pero el que obra la verdad, va a la luz, para que quede de manifiesto que sus obras están hechas según Dios». | 21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites enDieu." |
22 Después de esto, se fue Jesús con sus discípulos al país de Judea; y allí se estaba con ellos y bautizaba. | 22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
23 Juan también estaba bautizando en Ainón, cerca de Salim, porque había allí mucha agua, y la gente acudía y se bautizaba. | 23 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et sefaisaient baptiser. |
24 Pues todavía Juan no había sido metido en la cárcel. | 24 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. |
25 Se suscitó una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación. | 25 Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification: |
26 Fueron, pues, donde Juan y le dijeron: «Rabbí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, aquel de quien diste testimonio, mira, está bautizando y todos se van a él». | 26 ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui àqui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!" |
27 Juan respondió: «Nadie puede recibir nada si no se le ha dado del cielo. | 27 Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. |
28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él.” | 28 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
29 El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, el que asiste y le oye, se alegra mucho con la voz del novio. Esta es, pues, mi alegría, que ha alcanzado su plenitud. | 29 Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voixde l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète. |
30 Es preciso que él crezca y que yo disminuya. | 30 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. |
31 El que viene de arriba está por encima de todos: el que es de la tierra, es de la tierra y habla de la tierra. El que viene del cielo, | 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle enterrestre. Celui qui vient du ciel |
32 da testimonio de lo que ha visto y oído, y su testimonio nadie lo acepta. | 32 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille. |
33 El que acepta su testimonio certifica que Dios es veraz. | 33 Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique; |
34 Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, porque da el Espíritu sin medida. | 34 en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure. |
35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en su mano. | 35 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. |
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; el que rehúsa creer en el Hijo, no verá la vida, sino que la cólera de Dios permanece sobre él». | 36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère deDieu demeure sur lui." |