1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo. | 1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled. |
2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino. | 2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius. |
3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. | 3 And all went to be declared, each one to his own city. |
4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David, | 4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, |
5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. | 5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child. |
6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, | 6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth. |
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento. | 7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn. |
8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño. | 8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock. |
9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor. | 9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear. |
10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: | 10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people. |
11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor; | 11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord. |
12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre». | 12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” |
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: | 13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying, |
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace». | 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.” |
15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado». | 15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.” |
16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. | 16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger. |
17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño; | 17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy. |
18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían. | 18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds. |
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón. | 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. | 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them. |
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno. | 21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb. |
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, | 22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord, |
23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor | 23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,” |
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor. | 24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.” |
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo. | 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him. |
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor. | 26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord. |
27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él, | 27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law, |
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: | 28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said: |
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz; | 29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word. |
30 porque han visto mis ojos tu salvación, | 30 For my eyes have seen your salvation, |
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos, | 31 which you have prepared before the face of all peoples: |
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel». | 32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.” |
33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él. | 33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him. |
34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción - | 34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted. |
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones». | 35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.” |
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido, | 36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity. |
37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones. | 37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day. |
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. | 38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel. |
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. | 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth. |
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. | 40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him. |
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua. | 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover. |
42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta | 42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day. |
43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres. | 43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this. |
44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos; | 44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances. |
45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca. | 45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. |
46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles; | 46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them. |
47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas. | 47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses. |
48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando». | 48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.” |
49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?» | 49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?” |
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio. | 50 And they did not understand the word that he spoke to them. |
51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón. | 51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres. | 52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men. |