1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo. | 1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo. |
2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino. | 2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria. |
3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. | 3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città. |
4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David, | 4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David, |
5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. | 5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta. |
6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, | 6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire. |
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento. | 7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo. |
8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño. | 8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge. |
9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor. | 9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore. |
10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: | 10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo: |
11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor; | 11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David. |
12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre». | 12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia. |
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: | 13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo: |
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace». | 14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere. |
15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado». | 15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato. |
16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. | 16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia. |
17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño; | 17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino. |
18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían. | 18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori. |
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón. | 19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo. |
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. | 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto. |
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno. | 21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito. |
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, | 22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore, |
23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor | 23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore: |
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor. | 24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini. |
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo. | 25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo. |
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor. | 26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore. |
27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él, | 27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge: |
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: | 28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse: |
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz; | 29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola: |
30 porque han visto mis ojos tu salvación, | 30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te, |
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos, | 31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli; |
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel». | 32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele. |
33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él. | 33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano. |
34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción - | 34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione: |
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones». | 35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri. |
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido, | 36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla. |
37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones. | 37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni. |
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. | 38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele. |
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. | 39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret. |
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. | 40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui. |
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua. | 41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua. |
42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta | 42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità, |
43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres. | 43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori. |
44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos; | 44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti. |
45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca. | 45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo. |
46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles; | 46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava. |
47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas. | 47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte. |
48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando». | 48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca. |
49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?» | 49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi? |
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio. | 50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto. |
51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón. | 51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo. |
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres. | 52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini. |