| 1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo. | 1 Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю. |
| 2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino. | 2 Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній. |
| 3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. | 3 І йшли всі записатися, — кожний у своє місто. |
| 4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David, | 4 Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида, |
| 5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. | 5 щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна. |
| 6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, | 6 І от коли вони були там, настав їй час родити, |
| 7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento. | 7 і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді. |
| 8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño. | 8 Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар. |
| 9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor. | 9 Аж ось ангел Господній їм з’явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх. |
| 10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: | 10 Ангел же сказав їм «Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу |
| 11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor; | 11 Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь. |
| 12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre». | 12 І ось вам знак Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.» |
| 13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: | 13 І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла |
| 14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace». | 14 «Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.» |
| 15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado». | 15 І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили «Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об’явив нам.» |
| 16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. | 16 І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах. |
| 17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño; | 17 Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп’ятко; |
| 18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían. | 18 і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали. |
| 19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón. | 19 Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці. |
| 20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. | 20 А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано. |
| 21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno. | 21 Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп’ятко, назвали його Ісус — ім’я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні. |
| 22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, | 22 І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом, |
| 23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor | 23 як то написано в Господньому законі «Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві», — |
| 24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor. | 24 і принести жертву, як то написано в Господньому законі «Пару горлиць або двоє голубенят.» |
| 25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo. | 25 25 А був в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому. |
| 26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor. | 26 Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа. |
| 27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él, | 27 Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм, |
| 28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: | 28 він узяв його на руки, благословив Бога й мовив |
| 29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz; | 29 «Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, |
| 30 porque han visto mis ojos tu salvación, | 30 30 бо мої очі бачили твоє спасіння, |
| 31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos, | 31 що ти приготував перед усіма народами; |
| 32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel». | 32 світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.» |
| 33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él. | 33 Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього. |
| 34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción - | 34 Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії «Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя, |
| 35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones». | 35 та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.» |
| 36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido, | 36 Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого; |
| 37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones. | 37 зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою. |
| 38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. | 38 І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму. |
| 39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. | 39 І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста. |
| 40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. | 40 Хлоп’я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому. |
| 41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua. | 41 Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи. |
| 42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta | 42 І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято. |
| 43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres. | 43 Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали. |
| 44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos; | 44 Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими, |
| 45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca. | 45 а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати. |
| 46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles; | 46 Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх. |
| 47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas. | 47 Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям. |
| 48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando». | 48 Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати «Дитино, чому ти це так зробив нам Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.» |
| 49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?» | 49 Він же відповів їм «Чого ж ви мене шукали Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого» |
| 50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio. | 50 Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм. |
| 51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón. | 51 І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці. |
| 52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres. | 52 Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей |