1 Y sucedió que, habiendo ido en sábado a casa de uno de los jefes de los fariseos para comer, ellos le estaban observando. | 1 ויהי בבאו בשבת אל בית אחד מראשי הפרושים לאכל לחם והמה ארבים לו |
2 Había allí, delante de él, un hombre hidrópico. | 2 והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים |
3 Entonces preguntó Jesús a los legistas y a los fariseos: «¿Es lícito curar en sábado, o no?» | 3 ויען ישוע ויאמר אל בעלי התורה ואל הפרושים לאמר המתר לרפא בשבת אם לא ויחרישו |
4 Pero ellos se callaron. Entonces le tomó, le curó, y le despidió. | 4 ויאחז בו וירפאהו וישלחהו |
5 Y a ellos les dijo: «¿A quién de vosotros se le cae un hijo o un buey a un pozo en día de sábado y no lo saca al momento?» | 5 ויען ויאמר אליהם מי מכם אשר חמרו או שורו יפול אל הבאר ולא ימהר להעלותו ביום השבת |
6 Y no pudieron replicar a esto. | 6 ולא יכלו להשיב על זאת דבר |
7 Notando cómo los invitados elegían los primeros puestos, les dijo una parábola: | 7 וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם |
8 «Cuando seas convidado por alguien a una boda, no te pongas en el primer puesto, no sea que haya sido convidado por él otro más distinguido que tú, | 8 כי יקרא אתך איש אל החתנה אל תסב בראש פן יקרא שמה איש נכבד ממך |
9 y viniendo el que os convidó a ti y a él, te diga: “Deja el sitio a éste”, y entonces vayas a ocupar avergonzado el último puesto. | 9 ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון |
10 Al contrario, cuando seas convidado, vete a sentarte en el último puesto, de manera que, cuando venga el que te convidó, te diga: “Amigo, sube más arriba.” Y esto será un honor para ti delante de todos los que estén contigo a la mesa. | 10 אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך |
11 Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado». | 11 כי כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם |
12 Dijo también al que le había invitado: «Cuando des una comida o una cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te inviten a su vez, y tengas ya tu recompensa. | 12 וגם אל האיש אשר קרא אותו אמר כי תעשה סעודת צהרים או סעודת ערב אל תקרא לאהביך ולאחיך ולקרוביך ולשכניך העשירים פן יקראו לך גם המה והיה לך לשלום |
13 Cuando des un banquete, llama a los pobres, a los lisiados, a los cojos, a los ciegos; | 13 אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים |
14 y serás dichoso, porque no te pueden corresponder, pues se te recompensará en la resurrección de los justos». | 14 ואשריך באשר אין להם לשלם לך כי ישלם לך בתחית הצדיקים |
15 Habiendo oído esto, uno de los comensales le dijo: «¡Dichoso el que pueda comer en el Reino de Dios!» | 15 וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים |
16 El le respondió: «Un hombre dio una gran cena y convidó a muchos; | 16 והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים |
17 a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los invitados: “Venid, que ya está todo preparado.” | 17 וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל |
18 Pero todos a una empezaron a excusarse. El primero le dijo: “He comprado un campo y tengo que ir a verlo; te ruego me dispenses.” | 18 ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני |
19 Y otro dijo: “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas; te ruego me dispenses.” | 19 ואחר אמר חמשת צמדי בקר קניתי ואני הלך לבחן אותם אבקש ממך נקני |
20 Otro dijo: “Me he casado, y por eso no puedo ir.” | 20 ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא |
21 «Regresó el siervo y se lo contó a su señor. Entonces, airado el dueño de la casa, dijo a su siervo: “Sal en seguida a las plazas y calles de la ciudad, y haz entrar aquí a los pobres y lisiados, y ciegos y cojos.” | 21 ויבא העבד ויגד את הדברים האלה לאדניו ויקצף בעל הבית ויאמר לעבדו מהר צא אל רחבות העיר ואל הוצותיה והבא הנה את העניים ואת הנשברים ואת העורים ואת הפסחים |
22 Dijo el siervo: “Señor, se ha hecho lo que mandaste, y todavía hay sitio.” | 22 ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום |
23 Dijo el señor al siervo: “Sal a los caminos y cercas, y obliga a entrar hasta que se llene mi casa.” | 23 ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי |
24 Porque os digo que ninguno de aquellos invitados probará mi cena». | 24 כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי |
25 Caminaba con él mucha gente, y volviéndose les dijo: | 25 והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם |
26 «Si alguno viene donde mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y hasta su propia vida, no puede ser discípulo mío. | 26 איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי |
27 El que no lleve su cruz y venga en pos de mí, no puede ser discípulo mío. | 27 ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי |
28 «Porque ¿quién de vosotros, que quiere edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, y ver si tiene para acabarla? | 28 כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו |
29 No sea que, habiendo puesto los cimientos y no pudiendo terminar, todos los que lo vean se pongan a burlarse de él, diciendo: | 29 פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר |
30 “Este comenzó a edificar y no pudo terminar.” | 30 כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות |
31 O ¿qué rey, que sale a enfrentarse contra otro rey, no se sienta antes y delibera si con 10.000 puede salir al paso del que viene contra él con 20.000? | 31 אז מי הוא המלך הקם להתגרות מלחמה במלך אחר ולא ישב בראשונה ויתיעץ אם יוכל בעשרת אלפים לערך לקראת הבא עליו בעשרים אלף |
32 Y si no, cuando está todavía lejos, envía una embajada para pedir condiciones de paz. | 32 ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום |
33 Pues, de igual manera, cualquiera de vosotros que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser discípulo mío. | 33 ככה כל איש מכם אשר לא נפטר מכל רכושו לא יוכל להיות תלמידי |
34 «Buena es la sal; mas si también la sal se desvirtúa, ¿con qué se la sazonará? | 34 טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן |
35 No es útil ni para la tierra ni para el estercolero; la tiran afuera. El que tenga oídos para oír, que oiga». | 35 לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע |