SCRUTATIO

Miércoles, 15 Octubre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Mateo 4


font
BIBLIAБіблія
1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
2 Y después de hacer un ayuno de cuarenta días y cuarenta noches, al fin sintió hambre.2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
3 Y acercándose el tentador, le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes».3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.»
4 Mas él respondió: «Está escrito: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios».4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.»
5 Entonces el diablo le lleva consigo a la Ciudad Santa, le pone sobre el alero del Templo,5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
6 y le dice: «Si eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: A sus ángeles te encomendará, y en sus manos te llevarán, para que no tropiece tu pie en piedra alguna».6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.»
7 Jesús le dijo: «También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios».7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.»
8 Todavía le lleva consigo el diablo a un monte muy alto, le muestra todos los reinos del mundo y su gloria,8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
9 y le dice: «Todo esto te daré si postrándote me adoras».9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.»
10 Dícele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto».10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.»
11 Entonces el diablo le deja. Y he aquí que se acercaron unos ángeles y le servían.11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
12 Cuando oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea.12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею
13 Y dejando Nazará, vino a residir en Cafarnaúm junto al mar, en el término de Zabulón y Neftalí;13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
14 para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías:14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
15 ¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, allende el Jordán, Galilea de los gentiles!15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
16 El pueblo que habitaba en tinieblas ha visto una gran luz; a los que habitaban en paraje de sombras de muerte una luz les ha amanecido.16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.»
17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar y decir: «Convertíos, porque el Reino de los Cielos ha llegado».17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.»
18 Caminando por la ribera del mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, echando la red en el mar, pues eran pescadores,18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
19 y les dice: «Venid conmigo, y os haré pescadores de hombres».19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.»
20 Y ellos al instante, dejando las redes, le siguieron.20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
21 Caminando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y su hermano Juan, que estaban en la barca con su padre Zebedeo arreglando sus redes; y los llamó.21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
22 Y ellos al instante, dejando la barca y a su padre, le siguieron.22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
23 Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
24 Su fama llegó a toda Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal con enfermedades y sufrimientos diversos, endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los curó.24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
25 Y le siguió una gran muchedumbre de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання.