1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. | 1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. |
2 Y después de hacer un ayuno de cuarenta días y cuarenta noches, al fin sintió hambre. | 2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. |
3 Y acercándose el tentador, le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes». | 3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. |
4 Mas él respondió: «Está escrito: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios». | 4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. |
5 Entonces el diablo le lleva consigo a la Ciudad Santa, le pone sobre el alero del Templo, | 5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. |
6 y le dice: «Si eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: A sus ángeles te encomendará, y en sus manos te llevarán, para que no tropiece tu pie en piedra alguna». | 6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. |
7 Jesús le dijo: «También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios». | 7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. |
8 Todavía le lleva consigo el diablo a un monte muy alto, le muestra todos los reinos del mundo y su gloria, | 8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. |
9 y le dice: «Todo esto te daré si postrándote me adoras». | 9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. |
10 Dícele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto». | 10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. |
11 Entonces el diablo le deja. Y he aquí que se acercaron unos ángeles y le servían. | 11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه |
12 Cuando oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea. | 12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. |
13 Y dejando Nazará, vino a residir en Cafarnaúm junto al mar, en el término de Zabulón y Neftalí; | 13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. |
14 para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías: | 14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. |
15 ¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, allende el Jordán, Galilea de los gentiles! | 15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. |
16 El pueblo que habitaba en tinieblas ha visto una gran luz; a los que habitaban en paraje de sombras de muerte una luz les ha amanecido. | 16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. |
17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar y decir: «Convertíos, porque el Reino de los Cielos ha llegado». | 17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات |
18 Caminando por la ribera del mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, echando la red en el mar, pues eran pescadores, | 18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. |
19 y les dice: «Venid conmigo, y os haré pescadores de hombres». | 19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. |
20 Y ellos al instante, dejando las redes, le siguieron. | 20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. |
21 Caminando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y su hermano Juan, que estaban en la barca con su padre Zebedeo arreglando sus redes; y los llamó. | 21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. |
22 Y ellos al instante, dejando la barca y a su padre, le siguieron. | 22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه |
23 Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. | 23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. |
24 Su fama llegó a toda Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal con enfermedades y sufrimientos diversos, endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los curó. | 24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. |
25 Y le siguió una gran muchedumbre de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán. | 25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن |