1 Entonces Jesús se dirigió a la gente y a sus discípulos | 1 Allora Gesù si rivolse alle folle e ai suoi discepoli |
2 y les dijo: «En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos. | 2 dicendo: "Sulla cattedra di Mosè si sono assisi gli scribi e i farisei. |
3 Haced, pues, y observad todo lo que os digan; pero no imitéis su conducta, porque dicen y no hacen. | 3 Fate e osservate ciò che vi dicono, ma non quello che fanno. Poiché dicono, ma non fanno. |
4 Atan cargas pesadas y las echan a las espaldas de la gente, pero ellos ni con el dedo quieren moverlas. | 4 Legano infatti pesi opprimenti, difficili a portarsi, e li impongono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono rimuovere neppure con un dito. |
5 Todas sus obras las hacen para ser vistos por los hombres; se hacen bien anchas las filacterias y bien largas las orlas del manto; | 5 Fanno tutto per essere visti dagli uomini. Infatti fanno sempre più larghe le loro filatterie e più lunghe le frange; |
6 quieren el primer puesto en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, | 6 amano i primi posti nei conviti e le prime file nelle sinagoghe; |
7 que se les salude en las plazas y que la gente les llame “Rabbí”. | 7 amano essere salutati nelle piazze ed essere chiamati dalla gente rabbì". |
8 «Vosotros, en cambio, no os dejéis llamar “Rabbí”, porque uno solo es vuestro Maestro; y vosotros sois todos hermanos. | 8 "Ma voi non vi fate chiamare rabbì, poiché uno solo è fra voi il Maestro e tutti voi siete fratelli. |
9 Ni llaméis a nadie “Padre” vuestro en la tierra, porque uno solo es vuestro Padre: el del cielo. | 9 Nessuno chiamerete sulla terra vostro padre, poiché uno solo è il vostro Padre, quello celeste. |
10 Ni tampoco os dejéis llamar “Directores”, porque uno solo es vuestro Director: el Cristo. | 10 Non vi farete chiamare precettori, poiché uno solo è il vostro precettore, il Cristo. |
11 El mayor entre vosotros será vuestro servidor. | 11 Chi è il maggiore fra voi sarà vostro servitore. |
12 Pues el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado. | 12 Chi si esalterà sarà umiliato, e chi si umilierà sarà esaltato". |
13 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que cerráis a los hombres el Reino de los Cielos! Vosotros ciertamente no entráis; y a los que están entrando no les dejáis entrar. | 13 "Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; infatti, voi non entrate e trattenete coloro che vorrebbero entrarci ( |
| 14 ). |
15 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y, cuando llega a serlo, le hacéis hijo de condenación el doble que vosotros! | 15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete capaci di attraversare il mare e un intero continente per fare un solo proselito, e quando ci siete riusciti lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi. |
16 «¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: “Si uno jura por el Santuario, eso no es nada; mas si jura por el oro del Santuario, queda obligado!” | 16 Guai a voi, guide cieche che dite: "Se uno giura per il tempio, è niente; se invece giura per l'oro del tempio, rimane obbligato". |
17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante, el oro, o el Santuario que hace sagrado el oro? | 17 Stolti e ciechi! Che cosa vale di più: l'oro o il tempio che rende sacro l'oro? |
18 Y también: “Si uno jura por el altar, eso no es nada; mas si jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado.” | 18 E dite ancora: "Se uno giura per l'altare, è niente; se invece giura per l'offerta che sta su di esso, rimane obbligato". |
19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda, o el altar que hace sagrada la ofrenda? | 19 Ciechi, ma che cosa vale di più: l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta? |
20 Quien jura, pues, por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él. | 20 Chi dunque ha giurato per l'altare, fa giuramento per esso e per tutto ciò che si trova su di esso. |
21 Quien jura por el Santuario, jura por él y por Aquel que lo habita. | 21 E chi ha giurato per il tempio, emette giuramento per esso e per Chi vi abita. |
22 Y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él. | 22 E chi ha giurato per il cielo, fa giuramento per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso. |
23 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que pagáis el diezmo de la menta, del aneto y del comino, y descuidáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe! Esto es lo que había que practicar, aunque sin descuidar aquello. | 23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché pagate la decima sulla menta, sull'aneto e sul cumino e poi trascurate i precetti più gravi della legge, come la giustizia, la pietà, la fede. Queste cose bisognava osservare, pur senza trascurare quelle altre. |
24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito y os tragáis el camello! | 24 Guide cieche, che filtrate il moscerino, e ingoiate il cammello! |
25 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que purificáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro están llenos de rapiña e intemperancia! | 25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno della coppa e del piatto, e dentro rimangono pieni di rapina e d'immondizia. |
26 ¡Fariseo ciego, purifica primero por dentro la copa, para que también por fuera quede pura! | 26 Cieco fariseo, pulisci prima l'interno della coppa e poi anche l'esterno di essa sarà pulito. |
27 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, pues sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera parecen bonitos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia! | 27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete come sepolcri imbiancati che all'esterno appaiono belli a vedersi, dentro invece sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine. |
28 Así también vosotros, por fuera aparecéis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad. | 28 Così anche voi all'esterno apparite giusti davanti agli uomini, ma nell'interno siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. |
29 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos, | 29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché innalzate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti |
30 y decís: “Si nosotros hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos tenido parte con ellos en la sangre de los profetas!” | 30 dicendo: "Se fossimo stati ai tempi dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nel versare il sangue dei profeti". |
31 Con lo cual atestiguáis contra vosotros mismos que sois hijos de los que mataron a los profetas. | 31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di quelli che uccisero i profeti |
32 ¡Colmad también vosotros la medida de vuestros padres! | 32 e colmate la misura dei vostri padri!". |
33 «¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo vais a escapar a la condenación de la gehenna? | 33 "Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete al castigo della Geenna? |
34 Por eso, he aquí que yo envío a vosotros profetas, sabios y escribas: a unos los mataréis y los crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad, | 34 Per questo, ecco che io mando a voi profeti, sapienti e scribi. Ebbene, di essi, parte ne ucciderete mettendoli in croce, parte ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città. |
35 para que caiga sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre del inocente Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el Santuario y el altar. | 35 Verrà così su di voi tutto il sangue innocente sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria figlio di Barachia, che uccideste fra il santuario e l'altare. |
36 Yo os aseguro: todo esto recaerá sobre esta generación. | 36 In verità vi dico: tutto ciò verrà su questa generazione. |
37 «¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! ¡Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como una gallina reúne a sus pollos bajo las alas, y no habéis querido! | 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho tentato di raccogliere i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali e voi non avete voluto! |
38 Pues bien, se os va a dejar desierta vuestra casa. | 38 Ecco: la vostra casa vi sarà lasciata deserta. |
39 Porque os digo que ya no me volveréis a ver hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!» | 39 Vi dico infatti: da ora in poi non mi vedrete, fino a quando non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!". |