1 Entonces Jesús se dirigió a la gente y a sus discípulos | 1 - Allora Gesù, rivolgendosi alle turbe e a' suoi discepoli, |
2 y les dijo: «En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos. | 2 parlò in questo modo: «Sulla cattedra di Mosè stan seduti gli Scribi e i Farisei. |
3 Haced, pues, y observad todo lo que os digan; pero no imitéis su conducta, porque dicen y no hacen. | 3 Fate dunque e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non imitate le loro opere, perchè dicono e non fanno. |
4 Atan cargas pesadas y las echan a las espaldas de la gente, pero ellos ni con el dedo quieren moverlas. | 4 In verità essi mettono insieme pesanti fardelli difficili da portare e li pongono sulle spalle degli altri; ma essi non vogliono smuoverli neanche con un dito. |
5 Todas sus obras las hacen para ser vistos por los hombres; se hacen bien anchas las filacterias y bien largas las orlas del manto; | 5 Fan poi tutte l'opere loro per tirar l'attenzione della gente; perciò portano filatterie più larghe e frange più lunghe; |
6 quieren el primer puesto en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, | 6 amano i primi posti nei conviti e i primi seggi nelle sinagoghe |
7 que se les salude en las plazas y que la gente les llame “Rabbí”. | 7 e i saluti nelle piazze pubbliche e d'esser chiamati dalla gente: " Rabbi ". |
8 «Vosotros, en cambio, no os dejéis llamar “Rabbí”, porque uno solo es vuestro Maestro; y vosotros sois todos hermanos. | 8 Ma voi non fatevi chiamare Rabbi, perchè uno solo è il vostro Maestro, e voi siete tutti fratelli. |
9 Ni llaméis a nadie “Padre” vuestro en la tierra, porque uno solo es vuestro Padre: el del cielo. | 9 E non chiamate nessuno sulla terra Padre, perchè uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli. |
10 Ni tampoco os dejéis llamar “Directores”, porque uno solo es vuestro Director: el Cristo. | 10 E non fatevi chiamar Maestro, perchè uno solo è il vostro Maestro, il Cristo. |
11 El mayor entre vosotros será vuestro servidor. | 11 Il più grande tra voi, sarà vostro servo. |
12 Pues el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado. | 12 Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà inalzato. Le invettive contro l'ipocrisia dei Farisei |
13 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que cerráis a los hombres el Reino de los Cielos! Vosotros ciertamente no entráis; y a los que están entrando no les dejáis entrar. | 13 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate il regno dei cieli in faccia agli uomini; così nè vi entrate voi, nè permettete che vi entrino quelli che vengono. |
| 14 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove e fate finta di far lunghe preghiere; per questo sarete giudicati aspramente. |
15 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y, cuando llega a serlo, le hacéis hijo de condenación el doble que vosotros! | 15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, andate per mare e per terra pur di fare un solo proselita, e fatto che sia, lo rendete degno della Geenna il doppio di voi. |
16 «¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: “Si uno jura por el Santuario, eso no es nada; mas si jura por el oro del Santuario, queda obligado!” | 16 Guai a voi, guide cieche, che dite: - Se un uomo giura per il tempio, non è nulla; ma s'egli giura per l'oro del tempio, resta legato dal suo giuramento. - |
17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante, el oro, o el Santuario que hace sagrado el oro? | 17 Stolti e ciechi che siete mai; cos'è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro? |
18 Y también: “Si uno jura por el altar, eso no es nada; mas si jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado.” | 18 E - se uno giura per l'altare non è nulla; ma s'egli giura per l'offerta che vi sta sopra, resta legato dal suo giuramento. - |
19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda, o el altar que hace sagrada la ofrenda? | 19 Ciechi; cos'è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? |
20 Quien jura, pues, por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él. | 20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutto quello che v'è sopra; |
21 Quien jura por el Santuario, jura por él y por Aquel que lo habita. | 21 e chi giura per il tempio giura per esso e per Colui che vi abita, |
22 Y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él. | 22 e chi giura per il cielo giura per il trono di Dio e per Colui che v'asside. |
23 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que pagáis el diezmo de la menta, del aneto y del comino, y descuidáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe! Esto es lo que había que practicar, aunque sin descuidar aquello. | 23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anice e del cimino, e trascurate i più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciar l'altre. |
24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito y os tragáis el camello! | 24 Guide cieche che filtrate il moscerino e poi inghiottite il cammello. |
25 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que purificáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro están llenos de rapiña e intemperancia! | 25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè pulite l'esterno del bicchiere e del piatto, mentre l'interno è colmo di rapina e d'immondezza. |
26 ¡Fariseo ciego, purifica primero por dentro la copa, para que también por fuera quede pura! | 26 Fariseo cieco, rimonda prima l'interno del bicchiere e del piatto, e anche l'esterno diventerà pulito. |
27 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, pues sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera parecen bonitos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia! | 27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè siete simili a sepolcri imbiancati, che, al di fuori appaion belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e d'ogni marciume. |
28 Así también vosotros, por fuera aparecéis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad. | 28 Così anche voi, di fuori apparite giusti agli occhi della gente, ma di dentro siete pieni d'ipocrisia, e d'iniquità. |
29 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos, | 29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè edificate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti e dite: |
30 y decís: “Si nosotros hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos tenido parte con ellos en la sangre de los profetas!” | 30 - Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati lor complici nello spargere il sangue dei profeti. - |
31 Con lo cual atestiguáis contra vosotros mismos que sois hijos de los que mataron a los profetas. | 31 Così voi testimoniate contro voi stessi che siete discendenti di coloro che uccisero i profeti. |
32 ¡Colmad también vosotros la medida de vuestros padres! | 32 E voi colmate la misura dei vostri antenati. |
33 «¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo vais a escapar a la condenación de la gehenna? | 33 Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete alla condanna della Geenna? |
34 Por eso, he aquí que yo envío a vosotros profetas, sabios y escribas: a unos los mataréis y los crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad, | 34 Perciò, ecco, io vi mando profeti e sapienti e Scribi; e di essi ne ucciderete, e metterete in croce e flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguirete di città in città, |
35 para que caiga sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre del inocente Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el Santuario y el altar. | 35 affinchè ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che uccideste tra il tempio e l'altare. |
36 Yo os aseguro: todo esto recaerá sobre esta generación. | 36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. |
37 «¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! ¡Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como una gallina reúne a sus pollos bajo las alas, y no habéis querido! | 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti son mandati, quante volte io pure volli adunare i tuoi figliuoli come la gallina raduna i suoi pulcini sotto l'ali, e tu non hai voluto! |
38 Pues bien, se os va a dejar desierta vuestra casa. | 38 Ecco, la vostra casa vi sarà lasciata deserta. |
39 Porque os digo que ya no me volveréis a ver hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!» | 39 Poich'io vi dico che non mi vedrete d'ora in poi finchè non diciate: - Benedetto colui che viene nel nome del Signore! -». |