Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen:1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:
2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer».2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".
3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte.4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.
5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”,5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",
6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición.6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo:7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:
8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;
9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres».9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".
10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended.10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.
11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre».11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".
12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?»12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz.13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.
14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo».14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".
15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola».15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".
16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia?16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?
17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado?17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?
18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.
19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias.19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.
20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre».20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".
21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón.21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.
22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada».22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".
23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros».23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".
24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel».24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".
25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!»25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".
26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos».26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos».27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".
28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija.28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.
29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.
30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó.30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,
31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino».32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".
33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?»33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".
34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos».34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".
35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo.35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;
36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente.36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.
37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas.37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.
38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños.38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.
39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán.39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.