Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen:1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer».2 “Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavantmanus suas, cum panem manducant ”.
3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?3 Ipse autem respondens ait illis: “Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte.4 Nam Deusdixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patrivel matri, morte moriatur".
5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”,5 Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patrivel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición.6 non honorificabit patremsuum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo:7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens:
8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 "Populus hic labiisme honorat,
cor autem eorum longe est a me;
9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres».9 sine causa autem colunt me
docentes doctrinas mandata homi num" ”.
10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended.10 Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite:
11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre».11 Non quodintrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinathominem! ”.
12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?»12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo,scandalizati sunt? ”.
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz.13 At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam nonplantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo».14 Sinite illos: caeci sunt, ducescaecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola».15 Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”.
16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia?16 Atille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado?17 Non intellegitis quiaomne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.18 Quae autemprocedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem.
19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias.19 De corde enimexeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsatestimonia, blasphemiae.
20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre».20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autemmanibus manducare non coinquinat hominem ”.
21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón.21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada».22 Et ecce mulierChananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine,fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros».23 Qui non respondit eiverbum.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamatpost nos ”.
24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel».24 Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves,quae perierunt domus Israel ”.
25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!»25 At illa venit et adoravit eum dicens: “Domine, adiuva me! ”.
26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos».26 Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panemfiliorum et mittere catellis ”.
27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos».27 At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam etcatelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.
28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija.28 Tuncrespondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicutvis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens inmontem sedebat ibi.
30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó.30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secumclaudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedeseius, et curavit eos,
31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes,debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant DeumIsrael.
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino».32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae,quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittereeos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?»33 Et dicunt ei discipuli: “Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos».34 Et aitillis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucospisciculos ”.
35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo.35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram;
36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente.36 etaccipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis,discipuli autem turbis.
37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas.37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quodsuperfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños.38 Erant autem, quimanducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán.39 Et dimissisturbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.