Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.