Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIADIODATI
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore