Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | DIODATI |
---|---|
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. | 1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. |
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. | 2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. |
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. | 3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. |
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. | 4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. |
5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. | 5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. |
6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. | 6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. |
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. | 7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. |
8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. | 8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, |
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. | 9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. |
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. | 10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. |
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. | 11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. |
12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. | 12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. |
13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. | 13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. |
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. | 14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. |
15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. | 15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. |
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. | 16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. |
17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. | 17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. |
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! | 18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. |
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! | 19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. |
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. | 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me |
21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: | 21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. |
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; | 22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; |
23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! | 23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. |
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» | 24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. |
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. | 25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. |
26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. | 26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. |
27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. | 27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. |
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; | 28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! |
29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; | 29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; |
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. | 30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! |
31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: | 31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; |
32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; | 32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. |
33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. | 33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. |
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, | 34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; |
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, | 35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; |
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? | 36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? |
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? | 37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? |
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! | 39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? |
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. | 40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. |
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. | 41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: |
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! | 42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. |
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; | 43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. |
44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; | 44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. |
45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. | 45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. |
46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. |
47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. | 47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. |
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. | 48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. |
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio | 49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; |
50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. | 50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. |
51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. | 51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. |
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. | 52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; |
53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. | 53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. |
54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» | 54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso |
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. | 55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. |
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» | 56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. |
57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» | 57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. |
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. | 58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. |
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! | 59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. |
60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. | 60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. |
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, | 61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; |
62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. | 62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. |
63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. | 63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. |
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. | 64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. |
65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! | 65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. |
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! | 66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore |