SCRUTATIO

Martes, 1 Julio 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.