Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; | 22 - |
23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! | 23 - |
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» | 24 - |
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; | 29 - |
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |