Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIALXX
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 -
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 -
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 -
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 -
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε