Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.