Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.