Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!