Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Ha teso l'arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d'ogni giorno.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 E dico: "È sparita la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare".
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l'anima che lo cerca.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 È bene per l'uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 cacci nella polvere la bocca,
forse c'è ancora speranza;
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell'uomo.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell'Altissimo,
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina".
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: "È finita per me".
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l'orecchio al mio sfogo".
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!".
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l'opera delle loro mani.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Perseguitali nell'ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.