1 Porque se dicen discurriendo desacertadamente: «Corta es y triste nuestra vida; no hay remedio en la muerte del hombre ni se sabe de nadie que haya vuelto del Hades.
| 1 For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. |
2 Por azar llegamos a la existencia y luego seremos como si nunca hubiéramos sido. Porque humo es el aliento de nuestra nariz y el pensamiento, una chispa del latido de nuestro corazón;
| 2 For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: |
3 al apagarse, el cuerpo se volverá ceniza y el espíritu se desvanecerá como aire inconsistente.
| 3 Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, |
4 Caerá con el tiempo nuestro nombre en el olvido, nadie se acordará de nuestras obras; pasará nuestra vida como rastro de nube, se disipará como niebla acosada por los rayos del sol y por su calor vencida.
| 4 And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. |
5 Paso de una sombra es el tiempo que vivimos, no hay retorno en nuestra muerte; porque se ha puesto el sello y nadie regresa.
| 5 For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. |
6 Venid, pues, y disfrutemos de los bienes presentes, gocemos de las criaturas con el ardor de la juventud.
| 6 Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. |
7 Hartémonos de vinos exquisitos y de perfumes, no se nos pase ninguna flor primaveral,
| 7 Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us: |
8 coronémonos de rosas antes que se marchiten;
| 8 Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: |
9 ningún prado quede libre de nuestra orgía, dejemos por doquier constancia de nuestro negocijo; que nuestra parte es ésta, ésta nuestra herencia.
| 9 Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. |
10 Oprimamos al justo pobre, no perdonemos a la viuda, no respetemos las canas llenas de años del anciano.
| 10 Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged. |
11 Sea nuestra fuerza norma de la justicia, que la debilidad, como se ve, de nada sirve.
| 11 Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. |
12 Tendamos lazos al justo, que nos fastidia, se enfrenta a nuestro modo de obrar, nos echa en cara faltas contra la Ley y nos culpa de faltas contra nuestra educación.
| 12 Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. |
13 Se gloría de tener el conocimiento de Dios y se llama a sí mismo hijo del Señor.
| 13 He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. |
14 Es un reproche de nuestros criterios, su sola presencia nos es insufrible,
| 14 He was made to reprove our thoughts. |
15 lleva una vida distinta de todas y sus caminos son extraños.
| 15 He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion. |
16 Nos tiene por bastardos, se aparta de nuestros caminos como de impurezas; proclama dichosa la suerte final de los justos y se ufana de tener a Dios por padre.
| 16 We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. |
17 Veamos si sus palabras son verdaderas, examinemos lo que pasará en su tránsito.
| 17 Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. |
18 Pues si el justo es hijo de Dios, él le asistirá y le librará de las manos de sus enemigos.
| 18 For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. |
19 Sometámosle al ultraje y al tormento para conocer su temple y probar su entereza.
| 19 Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. |
20 Condenémosle a una muerte afrentosa, pues, según él, Dios le visitará».
| 20 Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. |
21 Así discurren, pero se equivocan; los ciega su maldad;
| 21 Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. |
22 no conocen los secretos de Dios, no esperan recompensa por la santidad ni creen en el premio de las almas intachables.
| 22 As for the mysteries of God, they kn ew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. |
23 Porque Dios creó al hombre para la incorruptibilidad, le hizo imagen de su misma naturaleza;
| 23 For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. |
24 mas por envidia del diablo entró la muerte en el mundo, y la experimentan los que le pertenecen.
| 24 Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it. |