Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. |