Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.