Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | DIODATI |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte |