Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIADIODATI
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte