SCRUTATIO

Mercoledi, 4 giugno 2025 - San Filippo Smaldone ( Letture di oggi)

Proverbios 7


BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.