Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |