Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |