Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.