SCRUTATIO

Lunes, 27 Octubre 2025 - Sant´Evaristo ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIABiblia Tysiąclecia
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie!
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność,
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem,
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego.
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił,
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty,
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga:
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów,
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu,
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy,
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką:
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła;
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich:
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj;
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi.