Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου |