Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
BIBLIALXX
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.
27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους
28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει