Proverbios 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. | 1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας |
2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. | 2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα |
3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. | 3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος |
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? | 4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν |
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. | 5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου |
6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. | 6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο |
7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. | 7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε |
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. | 8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος |
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. | 9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. | 10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως |
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. | 11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. | 12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους |
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. | 13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει |
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. | 14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει |
15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; | 15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα |
16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. | 16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης |
17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. | 17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε |
18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. | 18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη |
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. | 19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη |
20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. | 20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν |
21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. | 21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον |
22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. | 22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα |
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; | 23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει |
24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. | 24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη |
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, | 25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν |
26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, | 26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους |
27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. | 27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους |
28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει |