SCRUTATIO

Martes, 1 Julio 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante.
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio:
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza,
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo:
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui?
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova:
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò.