| 1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? |
| 2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, |
| 3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. |
| 4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. |
| 5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. |
| 6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. |
| 7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. |
| 8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. |
| 9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. |
| 10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. |
| 11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. |
| 12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? |
| 13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, |
| 14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. |
| 15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. |
| 16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! |
| 17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, |
| 18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? |
| 19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? |
| 20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? |
| 21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» |